훑어보기

[애니/자막] 위치 크래프트 워크스 2화 ASS 자막 배포

유랑인의 자막은 ASS 확장자로 제작되었습니다. 일반 SMI 자막과 사용법은 같지만 플레이어의 특성을 타기 때문에 ASS 자막에 관한 글을 반드시 숙지하신 후에 시청하시기 바랍니다. 

위치 크래프크 워크스 2화!! 이번 화에서도 히로인 카가리의 활약이 두드러 지는군요. ‘이런 여자친구가 있으면 좋겠다’고 생각은 하지만 결국은 망상이죠. 그래도 꿈은 꾸고 싶네요. ^^

즐겁게 감상하시기 바라며 오역이나 잘못된 부분이 있으면 댓글로 알려 주세요. 여러분의 피드백은 자막을 보다 좋게 만드는데 도움이 됩니다. 적극적인 피드백 부탁드릴게요.^^

자막형식 인코딩 호환 영상 자막 내려받기
ASS UTF-8 Zero-Raws
Leopard-Raws
위치 크래프트 워크스 2화 자막 내려받기
  • 2014.01.13 – Ver 1.00 최초배포
  • 2014.01.14 – Ver 1.01 오역 및 Windows에서 글자가 작게 나오는 문제수정
  • 2014.01.14 – Ver 1.02 오타 및 부자연스러운 표현수정(MRL님 제보)
  • 2014.01.20 – Ver 1.03 오타 및 부자연스러운 표현수정(마미러브님 제보)
  • 2014.01.22 – Ver 1.04 오역 및 부자연스러운 표현수정(앗사리님 제보)
  • 2014.02.05 – Ver 2.00 자막질 개선

본 자막을 개인적인 용도로 수정하는 것은 자유며 퍼가는 것도 자유입니다. 퍼 가실때는 가급적 이 글의 주소를 링크해 주시기 바라며(피드백을 받기 쉬워집니다) 상업적 사용은 금지 합니다.

13 thoughts on “[애니/자막] 위치 크래프트 워크스 2화 ASS 자막 배포”

  1. 익명 says:

    감사합니다

    1. 유랑인 says:

      즐거운 시간 되세요~^^

  2. 창자몬 says:

    자막 감사합니다 잘볼게요 ^^
    저 그런데 다음팟플레이어로 자막 보면 이상하게 일반 자막들보다 사이즈가 작게 나오는데 이게 원래 이런건가요?? 아님 설정같은걸 바꿔줘야하는지요?;;

    1. 유랑인 says:

      제보 감사드립니다.!! 윈도우즈(Windows)상에서 글자 작아지는 문제를 확인 하였으며 현재 수정중에 있습니다. 오전 중으로 판올림 버전을 올릴 계획입니다. ^^

  3. MRL says:

    개인적으로는 사이즈 작은쪽이 오히려 좋더군요. 뭐 그건 넘어가고 자막 이야기.
    1. 하얀 거 부분에서 처음에만 제대로 하얀으로 나오고 그 다음부터는 하안~ 으로 오타가 나있더군요.
    2. 카자네와 만나는 인물의 이름은 쿠로느와르 슈발츠로 표기하는게 나을 것 같네요. (일부러 검은색을 나타내는 단어들로 만든 이름이니…)
    3. 토우코랑 첫만남 부분에서 이 몸은~ 하는 부분은 토우코는~ 으로 바꾸는게 나을 것 같네요. 그 후에 영화에서 보고 따라해보고 싶었는데~ 부분도 약간 어색. 영화에서 보신 걸 시험해보신다고~ 같은쪽이 나아보이네요. 뒤에 네가 더 심하잖아 부분도 그게 더 심하다는쪽이 나을 것 같고.

    기분나쁘셨다면 죄송합니다.

    1. 유랑인 says:

      기분 나쁠리가 있겠습니까. 이러면서 저도 하나 배우는 거지요.
      지적하신 부분은 수정하여 판올림 했습니다. 지적 감사드립니다^^

  4. 마미러브 says:

    발푸르기스의 밤은 지독한 밤이라고 하셨는데 그냥 발푸르기스의 밤이 낫지 않을까요?

    1. 유랑인 says:

      해당내용을 체크해보니 마미러브님께서 알려주신대로 해도 별문제 없을 것 같네요. 이부분을 수정하여 판올림 하도록 하겠습니다. 고맙습니다~

  5. 앗사리 says:

    泣いていたのわ
    -> 泣いていたのは입니다.

    나는 탑의 마녀라고 불리는귀 달린 사람에게 습격당했다
    名乗る는 자신의 이름을 말하는 것입니다.
    풀어 해석하자면 ‘자신을 탑의 마녀라 하는’으로 해석되어야 합니다. 이 번역문은 타인에게 탑의 마녀라 불리는 경우를 상정한 내용이므로 옳지 않은 번역입니다.

    네명을 고문하면 뭐라도 나오지 않을까 해서
    -> 여기서 나오는 것은 도망간 1명입니다.

    다섯 번째의 메노와 메이는
    -> 직역하자면 다섯 명 중 말이지!
    그냥 다섯 명 중에나 다섯 명 중이라 해도 무관할 거 같기도 하네요. 원문은 五人の内な입니다.

    탑에는 잘 전해두었으니
    -> あそこまでお膳立てしたんだ입니다.

    나는 내 나름대로
    -> 優雅입니다.

    공방의 스타 등장이군
    -> マリオのスター状態입니다.
    게임 마리오 나오는 것입니다.

    안녕하세요. 앗사리입니다.
    이번에 유랑인 님 자막을 처음으로 보게 되었습니다.
    자막 제작 시작하신 건 얼마 안 되셨는데 번역은 꽤 괜찮네요.
    약간 아쉬운 점이 있다면 키포인트가 어긋난 부분이 있다고 할까요.
    이 부분은 경험으로 쌓는 수밖에 없습니다만…
    그렇기에 앞으로 얼마나 발전하실지 기대되네요.

    이곳저곳 여행도 다니시고 활동도 많이 하시는 거 같네요.
    괜찮으시다면 앞으로도 계속 알고 지내고 싶습니다.
    카톡 아이디 남기고 싶지만 공개된 곳이라 좀 힘들 거 같네요.

    1. 유랑인 says:

      안녕하세요, 앗사리님.
      길고 긴~~ 장문의 댓글 정말 감사합니다!! 이런 댓글 얼마만에 받아보는건지.^^;;

      자막을 잡은지 한 달도 안된 신참내기의 작업물이라 앗사리님이 보시기엔 구멍이 많았을거라 생각합니다. 그럼에도 불구하고 좋게 봐 주셔서 고맙습니다.

      알려주신 부분 중에선 제대로 못알아 들은 부분도 있고, 의역을 해서 자연스럽게 연결시키려 한 부분도 있는데 다시 한 번 자막을 살펴보면서 수정해 판올림 하도록 하겠습니다.

      친분을 맺는거라면 저도 환영합니다. 공개된 곳에 아이디를 남기기 그렇다면 제 소개 페이지 (유랑인 소개)의 맨 아래에 보면 메일주소가 있는데 거기로 보내주셔도 괜찮습니다. 자주 인사하고 그렇게 지냈으면 좋겠습니다. 날씨 많이 추운데 감기 조심하세요~^^

      1. 앗사리 says:

        아하 그렇군요. 그럼 메일 쪽으로 연락처를 보내겠습니다.

      2. 유랑인 says:

        메일 확인해 보겠습니다.^^

  6. 미숙 안 says:

    다운은되는데파일이뜨네요어떻게해야아죠?

댓글 남기기